close
剛才看完A台首播的FF7AC,慶幸自己竟然耐得住砸電視的衝動看完了= =
那是什麼鬼翻譯……那是什麼鬼翻譯啊啊啊啊!!!(暴走)
 
之前看到台壓DVD版的可怕翻譯克勞德:他們到底在哭夭什麼母親?(囧)
讓我放棄買正版DVD的念頭,只能用謎之管道滿足我的眼睛,
我還想今天A台終於能在台灣正式播出FF7AC,
想必翻譯也能正統化(笑)
 
然而當古蘭特這名字出現時……
當下竟有股想立刻關掉電視機的衝動……
 
A台第一次讓我這麼失望!
翻譯人員竟然這麼不用心!
 
補完剪掉片段與可怕的A台角色翻譯名單= =

【剪掉片段】(憑記憶,有漏掉請見諒)
開頭 RED XIII 在奔跑的畫面(約1分20秒)
Tifa與Marlene兩人到教堂的前面一小段(約40秒)
Denzel與其他孩子被Yazoo用車載走那段(約50秒)
Kadaj將魔晶石放入手臂中那段(約30秒)
手機掉入湖中之後到Tifa在廣場上找到Denzel之前那段(約1分30秒)
 
A台剪掉將近五分鐘的片段(可能還有零星被剪掉的部份),
雖然不是重要的打鬥畫面,但剪掉這些小地方,故事感覺上就不完整了啊><
 
【A台的角色翻譯(名字有在字幕上出現者)】
Cloud:古蘭特(這很離譜,連男主角克勞德的名字都翻譯錯誤)
Tifa:迪花(天啊= = 整個就俗掉了…)
Kadaj:卡達之(改掉最後一個字就OK了啊)
  
Rufus:路法斯
Reno:尼諾(奇怪,明明是R開頭的)
Rude:魯度
 
Marlene:瑪莉(菜市場化)
Denzel:汀索爾
Barret:巴列特
Cid:斯鐸
Vincent:文森
Yuffie:由利(翻譯員的耳朵是有問題嗎囧)
 
Loz:洛治
Yazoo:也哲
(這兩位的名字被翻得日本味很重= =)
 
Sephiroth:賽菲羅斯(唯一完全正確,差點感動地哭出來)
Jenova:珍洛花(又是花……A台你們很愛花系列喔)
 
Tseng:蔡(他是中國人嗎= =??)
Elena:伊利娜
 
 
看到克勞德與蒂法的名字被翻成那樣,一度拿腳遮住字幕,寧可只看畫面也不要看字幕囧
但除了名字,整體台詞的翻譯算OK,已經比台壓DVD版好太多了~(汗)
可是還是很希望A台在重播的時候重新翻譯……不想再看到一堆花了(淚奔)
 
不過用電視看跟用電腦螢幕看就是不一樣~更加震撼啊!(如果能在電影院放映會更好QQ)
對了~除了上述兩大A台犯的錯誤之外,連聲優表都放錯!
仔細看看才發現,聲優表列出的是英文版配音員的名字啊~一堆英文姓名~
這點我不再追究,畢竟播放出來的仍是日文原音,這就算了=3=我愛13與森帝ˇ
 
今天也是第一次聽到FF7AC的主題歌!還有後面克勞德騎車兜風那段也是首次看到!
因為之前用迷之管道看的沒這片段(還是說被剪了?)
可是~我還是比較喜歡用聯合公園「Faint」這首歌當FF7AC的主題曲ˇ根深蒂固了啊~
 

貼上一張帥氣的克勞德圖片ˇˇˇ
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kisechan 的頭像
    kisechan

    兔耳獸_希瀨個人

    kisechan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()